영화 영어공부 사랑의 블랙홀 Groundhog Day (1993)

사랑의 블랙홀 - 10점
해롤드 래미스 감독, 빌 머레이 외 출연/소니픽쳐스

사랑의 블랙홀은 

영화로 영어공부하려는 분들한테 종종 선택되지만 거의 대부분 포기합니다.

이 글은 그런 분들을 위해 작성한 것입니다.


영화 사랑의 블랙홀(원제는 그라운드호그 데이)는
걸작 고전영화의 반열에 올라 있습니다.
국내에는 이 영화 좋아하는 사람, 많을 겁니다.

저도 이 영화를 워낙 좋아해서 영어로 보려고 했더니,
상당히 어렵네요. 세상에나, 이렇게 어려울 줄은 몰랐네요.


외국인이 알아듣기에는 무척 어려운 말들이 많이 나옵니다.
아주 생고생을 했네요. 우와, 진짜 어렵습니다. 미치는 줄 알았음.

미국 비격식 속어가 줄줄이 나옵니다. 정말 심하게 나옵니다.

영어 자막이 대사를 완벽하게 다 잡아내지도 못하네요. ^^;

영화에 나오는 시를 모두 찾았습니다.


Close call 위기일발, 구사일생

galoshes [글라쉬즈] 방수 장화
cross your fingers 행운을 빌다. 서양인은 손가락을 꼬아서 십자가 모양을 만들어 악운을 막고 행운을 비는 풍습이 있다. 이렇게 말로 하기도 하고 말과 손가락 꼬기를 동시에 하는 경우도 있으며, 심지어 양손 모두 꼬는 경우도 있다. 또한, 상대방이 모르게 손을 뒤로 해서 안 보이게 손을 꼬는 경우도 있다. 영화 '트루먼 쇼'에서 주인공의 아내 노릇을 하는 배우가 키스하면서 남편 안 보이게 손가락을 꼬는 걸 볼 수 있다.

in a row 연속
For your information 참고로 알려주겠는데...
the 10 10시 뉴스
the 5 5시 뉴스

Rita [리라] 미국인은 이 이름에서 t를 r로 발음한다. 리타 아님.
cover 취재하다 방송하다 보도하다
blood sausage 선지 소시지. 우리나라로 치면 순대에 가깝다.
Prima donna [프리마더나] 프리마 돈나. 잘난 척하는 사람.
book 예약하다
pelvic 골반의
tilt 기울어짐

Within reason 온당한 범위 내에서
chapped lips 튼 입술
chitchat 잡담
heckfire 지옥불 hell fire이지 않을까 싶다
actuarial tables 보험통계 표
crapshoot 도박
anyhoo anyhow 혹은 anywho를 바보스럽게 말한 것
doozy (미국 비격식) 아주 특별한 것


hick (미국 비격식) 촌놈
prognosticator 예언자
what's it gonna be? 어쩔래?
booze (비격식) 술
Suit yourself 네 맘대로 하세요
Silly me 내가 바보지. 내가 어리석었지.
I got to go. [아이 가러고] got to = gotta
riot [라이엇] 야단법석

sticky buns 빵인데요. 미국 사람들이 커피랑 자주 먹어요.
미드 슈퍼걸 시즌1 3화에도 나옵니다.
http://hi007.tistory.com/1795
lesion [리션] 병소
aneurysm [애뉴리즘] 동맥류
veterinary 수의과의
flapjack 두툼한 팬케이크
hangover 숙취
pull over 차 세우다
Sure thing 당근이죠
floss 치실질을 하다

The wretch, concentered all in self
Living, shall forfeit fair renown
And doubly dying, shall go down
To the vile dust from whence he sprung
Unwept, unhonored and unsung
- Sir Walter Scott의 시 The Lay of the Last Minstrel 일부


doggy bag 식당에서 먹다 남은 음식 싸 가지고 가는 것
grow on 좋아지다. 마음에 들다.
start 차동차 시동을 걸다

필이 불어로 암송하는 시는 자크 브렐 Jacques Brel의 노래 가사.
LA BOURRÉE DU CÉLIBATAIRE
Bachelor's Dance


"La fille que j'aimera / Sera comme bon vin / Qui se bonifiera / Un peu chaque matin."
"The girl that I will marry / Will be like a fine wine / that will become better / a bit every morning."

humdinger (비격식) 굉장한 것
hype [하입] (비격식 못마땅함) 과장된 광고
out of one's gourd 미치다 gourd [고오드]는 속어로 머리.
get the word out 말을 퍼트리다
snapped (속어) 술 취한
quadruped 네발짐승
nuts 미친, 제정신이 아닌


fender 자동차의 완충장치, 범퍼
chipmunk 북미산 얼룩 다람쥐

By Phil Armitage - http://www.philarmitage.net/glacier/glacier08.html, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=813321

upbeat (비격식) 낙관적인
rat (비격식) 파렴치한


"Only God can make a tree."
미국 시인 Joyce Kilmer가 쓴 서정시 Trees에 나오는 구절이다.

I think that I shall never see
 A poem lovely as a tree.

 A tree whose hungry mouth is prest
 Against the earth's sweet flowing breast;

 A tree that looks at God all day,
 And lifts her leafy arms to pray;

 A tree that may in summer wear
 A nest of robins in her hair;

 Upon whose bosom snow has lain;
 Who intimately lives with rain.

 Poems are made by fools like me,
 But only God can make a tree.

honcho [헌초오] (비격식) 책임자
Let's go for it. 한번 해 보자.

Winter, slumbering in the open air
Wears on his smiling face
A dream of spring

Samuel Taylor Coleridge가 쓴 시 Work Without Hope의 일부


전문은 다음과 같다.

All Nature seems at work. Slugs leave their lair --
The bees are stirring -- birds are on the wing --
And Winter slumbering in the open air,
Wears on his smiling face a dream of Spring!
And I the while, the sole unbusy thing,
Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.

Yet well I ken the banks where amaranths blow,
Have traced the fount whence streams of nectar flow.
Bloom, O ye amaranths! bloom for whom ye may,
For me ye bloom not! Glide, rich streams, away!
With lips unbrightened, wreathless brow, I stroll:
And would you learn the spells that drowse my soul?
Work without Hope draws nectar in a sieve,
And Hope without an object cannot live.


be headed 어디론가 향하여 가다
call in sick 병가내다
pass away 돌아가시다 die 죽다라는 피해서 말하는 표현임.

Gets hard down there at the bottom.
중의적인 의미가 있는 대사로 보인다.
지금 홈리스 할아버지가 스프 그릇 바닥을 비운 것을 뜻하면서
인생 밑바닥 끝에서 사람이 더 강인해진다는 뜻도 있는 듯.
어쩌면 과도한 의미 부여 해석일 수도 있겠다 싶지만.
홈리스 할아버지의 사망은, 필이
이타적인 사람으로 변하는 결정적인 계기가 되어준다.

touch 감동시키다
I'd love to. 정말 그러고 싶어.
rain check 다음으로 미룸
brat 버르장머리 없는 녀석
total (미국 비격식) 수리 안 하는 게 나을 만큼 차를 파손하다
flat tire 펑크난 타이어

no way! 설마! 이 표현은 "절대 안 돼!"라는 뜻으로도 자주 쓴다.
dismemberment 사지절단사고
collie [콜리] 양치기로 자주 쓰이는 개
CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=567622

Posted by 러브굿42

댓글을 달아 주세요